Ja, het overnemen van woorden uit een andere taal en die dan ongeveer uitspreken naar je eigen taal is een oud verschijnsel. Hierbij denk ik aan het woord ‘molen’ (latijn molina of molinum). Dit woord komt uit het latijn en betekent ‘malen met je kiezen’. Later is de betekenis op de stenen waarmee graan fijn gewreven / gemalen werd over gegaan. In de loop der tijd is de betekenis verder overgegaan op het werktuig dat vermogen aan de wind onttrok / onttrekt en maalstenen aandrijft. Nog weer later - tot aan nu toe - begon het woord het werktuig aan te duiden dat vermogen uit de wind haalde om zo ongeveer alles wat maar gedreven kon worden dreef / drijft (draait // beweegt om er werk mee te doen). Veel mensen weten dus nu de oorspronkelijke betekenis van het woord ‘molen’ niet meer.
Wat betreft de namen en benamingen in de scheepvaart zijn er ook veel vanuit het Nederlands in een andere taal terecht gekomen. Naast dat de Engelse zeevarenden Nederlandse namen en begrippen overgenomen hebben is dat ook door zeelui van andere landen gedaan. Om enige landen (lang niet allemaal) te noemen: Scandinavië, Baltische staten, Rusland, Indonesië en ook Japan.
Het verschijnsel dat mensen woorden vanuit een andere taal overnemen is naar mijn mening al heel oud. Vermoedelijk zo oud als mensen kunnen praten. Dus: wat is Fries, Nederlands, Engels, Latijn of welke ander taal dan ook? Een mengelmoes van allerhande uit andere talen overgenomen woorden en daarbij ongeveer met de klanken en op de manier die de spreker gewend is uitgesproken. En zo zal het vast ook altijd blijven.
Oane Visser